Anielski chór zadziwił się… – hymn Jutrzni Wielkiej Soboty

Eulogitaria (znane też jako Evlogitaria, Evlogetaria, tropary po nieporocznych, tropariony po nieskalanych, At-Tabrīkāt itp.) to jeden z hymnów Jutrzni Wielkiej Soboty (więcej o niej tutaj), pierwszy jasny zwiastun Zmartwychwstania w tej Wielkiej Ciszy nad Grobem Pańskim.

13119755_592276737614015_6700148423512599836_o.jpg

No bo – niby wszelkie stworzenie milczy, a jednak martwy Bóg spoczywający w grobie działa, zstępuje do Otchłani, zapoczątkowując dzieło Zmartwychwstania; same paradoksy (więcej o treści Wielkiej Soboty tu), o czym mówi ten hymn. Jest on śpiewany też na większości niedzielnych jutrzni w przeciągu roku, ale w wielu tradycjach często styl śpiew wielkosobotniego różni się od tego z jutrzni niedzielnych – ten w Świętą Sobotę jest bardziej rozciągnięty, choć i tak zawsze podstawą jest ton 5. Znane są jeszcze Eulogitaria za zmarłych oraz Eulogitaria święta Zaśnięcia Przenajświętszej Bogurodzicy – mają one analogiczną strukturę i rytmikę. Najpierw podaję polskie tłumaczenie i tekst cerkiewno-słowiański, poniżej zaś, w tym samym wpisie, znajdują się nagrania w różnych językach tego hymnu. Dodam, że to prywatnie jeden z moich ulubionych:  to radość oczekiwania, to głos nadziei.

Błogosławiony jesteś, Panie, naucz mnie przykazań Twoich!
Anielski chór zadziwił się,
widząc Ciebie policzonego ze zmarłymi,
zniszczyłeś, Zbawco, moc śmierci,
i podniosłeś ze Sobą Adama,
i wszystkich uwalniasz z otchłani.

Błogosławiony jesteś, Panie, naucz mnie przykazań Twoich!
O uczennice, dlaczego
mieszacie mirrę ze łzami litości?
W grobie anioł błyszczący jasnością
mówi do niewiast z wonnościami:
„Spójrzcie na grób i zrozumcie,
że Zbawiciel powstał z grobu”.

Błogosławiony jesteś, Panie, naucz mnie przykazań Twoich!
Wcześnie rano niewiasty z wonnościami
biegły do Twego grobu z łkaniem,
ale stanął przed nimi anioł i powiedział:
„Skończył się czas płaczu, nie płaczcie!
Zmartwychwstanie apostołom głoście”.

Błogosławiony jesteś, Panie, naucz mnie przykazań Twoich!
Niewiasty niosące wonności z mirrą
przyszedłszy do Twego grobu, Zbawco, płakały,
lecz anioł rzekł im:
„Dlaczego ze zmarłymi
policzyliście żywego?
Jako Bóg zmartwychwstał z grobu”.

Chwała Ojcu i Synowi, i Świętemu Duchowi
Pokłońmy się Ojcu i Jego Synowi i Świętemu Duchowi,
Trójcy Świętej w jednej istocie, wołając z serafinami:
„Święty, Święty, Święty jesteś, Panie”.
I teraz, i zawsze, i na wieki wieków. Amen.
Dziewica zrodziwszy Dawcę życia
uwolniła Adama od grzechu,
dała Ewie radość w miejsce bólu,
odpadłych zaś od życia skierował ku życiu
z Ciebie wcielony Bóg i Człowiek.
Alleluja, alleluja, alleluja, chwała Tobie, Boże! x3

0_17edb7_60c700e8_XL.jpg

Treść w cerkiewno-słowiańskim:
Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим
Ангельский собор удивися,
зря Тебе в мертвых вменившася,
смертную же Спасе крепость разоривша,
и с Собою Адама воздвигша, и от ада вся свобождша.

Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим
Почто мира с милостивными слезами,
о ученицы растворяете? Блистаяйся во гробе Ангел
мироносицам вещаше: видите вы гроб и уразумейте,
Спас бо воскресе от гроба

Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим
Зело рано мироносицы течаху
ко гробу Твоему рыдающия, но предста к ним Ангел и рече:
рыдания время преста, не плачите:
Воскресение же апостолом рцыте.

Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим
Мироносицы жены, с миры пришедшия
ко гробу Твоему Спасе, рыдаху, Ангел же к ним рече,
глаголя: что с мертвыми Живаго помышляете?
Яко Бог бо воскресе от гроба.

Слава: Поклонимся Отцу, и Его Сынови, и Святому Духу,
Святей Троице во Едином Существе, с Серафимы зовуще:
Свят, Свят, Свят еси Господи.

И ныне: Жизнодавца рождши,
греха Дево Адама избавила еси,
радость же Еве в печали место подала еси:
падшия же от жизни к сей направи,
из Тебе воплотивыйся Бог и Человек.
Аллилуия, аллилуия, аллилуия, слава Тебе, Боже. x3

Nagrania śpiewu tego hymnu

Śpiew w cerkiewnosłowiańskim (wykonanie serbsko-bułgarskie)

Cerkiewnosłowiański (wykonanie ukraińskie)

Gruziński

Arabski

Fiński (niestety wykorzystana aranżacja jednego ze wschodniosłowiańskich kompozytorów, która nijak się ma do esencji tego hymnu, przynajmniej w Wielką Sobotę – jak dla mnie)

Grecki

Grecki (inny kompozytor)

Koreański

Włoski

Rumuński (melodia tylko wielkosobotnia)

Rumuński (ton 3 – tylko ten naród śpiewa Eulogitaria czasem na ten ton)

Rumuński (melodia zwyczajna, aranżacja nieco bardziej ludowa)

Angielski (melodia zwyczajna, wykonanie żeńskie)

Angielski (melodia zwyczajna, wykonanie chóralne) – nagranie audio mp3

Angielski (melodia wielkosobotnia, bostoński chór) – nagranie audio mp3

Angielski (melodia wielkosobotnia, chór z Connecticut) – nagranie audio mp3

Aramejski – nagranie audio mp3

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

w

Connecting to %s