Teraz pozwalasz odejść słudze Twemu… – kantyk Symeona

Kantyk Symeona, częściej w tradycji bizantyjskiej nazywany od pierwszych słów – w cerkiewno-słowiańskim to Nynie otpuszczajeszi – to hymn wywodzący się ze święta Spotkania/Ofiarowania Pańskiego obchodzonego 2 lutego (liturgicznie więcej tutaj, zaś treściowo w tym miejscu), gdyż to wówczas Starzec Symeon wypowiedział te słynne słowa, wychwalając Boga za spełnienie obietnicy, teoretycznie niemożliwej do realizacji.

10940989_792175554169103_6896056408937036611_n

Symeon, jak podaje tradycja, był  jednym z tłumaczy Septuaginty – Starego Testamentu z hebrajskiego na grecki – i w momencie, gdy zwątpił w słowa proroka Izajasza: Oto Panna pocznie i porodzi Syna (…) i nazwą Go imieniem Emmanuel, tj. Z nami Bóg, chciał tu nanieść „poprawkę”. Więc Bóg obiecał mu, że dożyje aż do tego momentu, gdy spotka Chłopca – Z nami Boga – urodzonego przez Dziewicę. Same paradoksy! Gdy święci Maria (Bogurodzica) i Józef po czterdziestu dniach od narodzin Jezusa przybyli do Świątyni Jerozolimskiej, zgodnie z tradycją żydowską, przynosząc Pierworodnego, wnieśli także ofiarę symboliczną – parę synogarlic. Symeon, kierowany Duchem Świętym, dostrzegł w Chłopcu przyniesionym przez tych niezamożnych ludzi Z nami Boga. Na pewno to nie było proste ani takie oczywiste! Ile trzeba modlitwy, postu, czuwania, otwartości na Wolę Bożą, zaufania! Nie tylko wtedy, ale także w naszym życiu, zawsze.

Kantyk ten jest śpiewany lub melorecytowany w zasadzie na każdej wieczerni poza tymi, które łączone z Liturgią oraz poza – zdaje się – Tygodniem Paschalnym. Modlitwa ta bywa dołączana do modlitw dziękczynnych po Eucharystii oraz w ramach pogrzebu. W Święto Spotkania Pańskiego nabiera ona szczególnego wydźwięku.

Tekst polski:
Teraz pozwalasz odejść słudze Twemu, Władco,
według słowa Twego, w pokoju,
bowiem oczy moje widziały zbawienie Twoje,
któreś przygotował wobec wszystkich ludzi,
Światłość na oświecenie narodów
i chwałę ludu Twego, Izraela.

Tekst cerkiewnosłowiański:
Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко,
по глаголу Твоему с миром;
яко видеста очи мои спасение Твое,
еже еси уготовал пред лицем всех людей,
свет во откровение языков,
и славу людей Твоих Израиля.

Nagrania:

Gruziński

Cerkiewnosłowiański – śpiew synodalny

Cerkiewnosłowiański – śpiew kijowski

Cerkiewnosłowiański – aranżacja Davidovski

Cerkiewnosłowiański – aranżacja Czesnokov

Grecki – polifonia

Rumuński – chór żeński

Rumuński – śpiew bizantyjski

Rumuński – śpiew wiernych

Rumuński – śpiew mołdawski audio mp3

Angielski – wykonanie seminarzystów św. Włodzimierza

Angielski – śpiew wałaaamski (?) audio mp3

Angielski – aranżacja dla chóru mieszanego audio mp3

Ukraiński

Gagauski

 

Czeski audio mp3

Hiszpański audio mp3

Francuski – chór mieszany (zachodnie)

Francuski – chór mniszy (zachodnie)

Łacina (zachodnie)

Polski (razem z wersetami na to święto – zachodnie)

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s